Jean-Léon Gérôme, Pygmalion and Galatea, c. 1890. Oil on canvas.
《側影》
張開眼,是電動牙刷的聲音。
窗外是夏日的蟬聲,
有些抑揚,有些平淡。
偶爾還夾雜著紅綠燈那叫人發瘋的機械聲。
我緩緩下了床,
今天是星期天。
走出房門
水喉的水猛烈地流動
她用盛載清水的雙手
撥向那白皙的臉龐
然後是毛巾溫柔地拍打。
她說過,用毛巾拍臉一定要輕手。
她朝鏡子凝視著
鏡中那微微紅潤的臉
然後是
慵懶地伸著懶腰。
風從窗隙略過
略過她的髮隙
飄起那沾著水珠的髮端
曾經何時,
我們以為妳我會愛得像詩中男女主角般動容……
現在才知道,
原來
我只想靜靜端詳妳的側影。
她眉頭輕輕一皺,
彷彿在抱怨
窗外的蟬聲、紅綠燈聲、汽車聲……
早安,今天一起去一個地方好嗎?
記得有個石縫,曾經開過一個小小的花蕾……
二零一六年八月
Pierre-Auguste Renoir, Portrait of Mademoiselle Irène Cahen d’Anvers, 1880. Oil on canvas.
Hugo Wolf – Italianisches Liederbuch
1. Auch kleine Dinge |
Even little things |
Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wißt.
|
Even little things can delight us,
Even little things can be precious.
Think how we gladly adorn ourselves with pearls;
They are heavily paid for, and yet are small.
Think how small is the olive’s fruit,
And is nevertheless sought for its virtue.
Think only on the rose, how small she is,
And yet, smells so sweet, as you know.
|
15. Mein Liebster ist so klein |
My sweetheart is so small |
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt’ er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!
|
My sweetheart is so small, that without stooping
He sweeps the floor for me with his locks.
When he went into the little garden to pick jasmine,
He was very frightened by a snail.
Then he went into the house to catch his breath,
And a fly knocked him over in a heap;
And when he stepped up to my little window,
A horsefly knocked him in his skull.
Cursed be all flies, gnats, and horseflies –
And all who have a tiny sweetheart from Maremma!
Cursed be all flies, gnats, and midges –
And all who must stoop so low for a kiss!
|
Claude Monet, Woman with a Parasol, 1875. Oil on canvas.
12. Nein, junger Herr |
No, young sir |
Nein, junger Herr, so treibt man’s nicht, fürwahr;
Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen.
Für Alltags bin ich gut genug, nicht wahr?
Doch Beßre suchst du dir an Feiertagen.
Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd’gen,
Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd’gen.
|
No, young sir, one does not carry on so, in truth;
One takes care to behave oneself properly.
For everyday I am good enough – not true?
Yet you seek better on festive days.
No, young sir, if you will sin further,
Your everyday sweetheart will give you notice!
|
19. Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen |
We have both been silent a long time |
Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen,
Auf einmal kam uns nun die Sprache wieder.
Die Engel, die herab vom Himmel fliegen,
Sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder.
Die Engel Gottes sind herabgeflogen,
Mit ihnen ist der Frieden eingezogen.
Die Liebesengel kamen über Nacht
Und haben Frieden meiner Brust gebracht.
|
We have both been silent a long time –
All at once, speech has come to us again.
The angels who fly down from heaven
Have brought peace again after the war.
The angels of God have flown down
And peace has moved in with them.
The angels of love came overnight
And have brought peace to my breast.
|
43. Schweig einmal still |
Be silent for once |
Schweig einmal still, du garst’ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
|
Be silent for once, you detestable babbler!
Your cursed singing makes me sick.
And if you carried on so until tomorrow morning,
You would still not manage a decent song.
Be silent for once, and lay yourself on the ear!
I would prefer the serenade of a donkey!
|

Restless Longing – A German Lieder Recital
〈憧憬‧不止息〉─ 德語藝術歌曲音樂會
日期:2016年9月2日(星期五)
時間:晚上8時至9時
地點:中華基督教會灣仔會堂
女高音:曾麗婷
鋼琴伴奏:孫梓浩
門票:HK$50
購票資訊
發表迴響