J.M.W. Turner, Snow Storm: Steam Boat Off a Harbour’s Mouth, 1842. Oil on canvas.

這幅作品是英國浪漫主義畫家William Turner的畫作。浪漫主義喜探索人性極端陰暗面或人性光輝,另一特點就是探索大自然摧毀的力量,以及與人類互相制衡的關係。浪漫主義經歷過啟蒙時代,人類開始對追求科學,放棄迷信或超自然力量的迷思,繼而開始有征服大自然的野心。不少浪漫主義文學作品如Mary Shelly的Frankenstein《科學怪人》就是警戒世人不要妄想與天比高、自比上帝。

The Fighting Temeraire, JMW Turner, National GalleryJ.M.W. Turner, The Fighting Temeraire, 1839. Oil on canvas.

無獨有偶,William Turner的浪漫主義題材主要描繪大自然的毀滅力量,包括強風、烈火、巨浪等,而畫中通常都有人類的作業:火車、船、橋、屋等,這些人類的痕跡在宏大的大自然裡都只是滄海一粟,但同時更能反映出畫家對人類與大自然關係的深思熟慮,而非單純描繪大自然的壯麗景色。

Turner - Rain, Steam and Speed - National Gallery fileJ.M.W. Turner, Rain, Steam and Speed – The Great Western Railway, 1844. Oil on canvas.

William Turner的筆觸和構圖都是大刀闊斧,自成一格,前無古人。在Turner眼中,大自然不只是眼看得見的花草樹木,更有毀滅人類的黑暗力量,也有叫我們歌頌讚美的壯麗景致;而這一切都反映出它強而有力的個性、充沛的力量,還有神的主宰,教我們臣服。

Wreckers Coast of Northumberland Joseph Mallord William TurnerJ.M.W. Turner, Wreckers, Coast of Northumberland, c. 1834. Oil on canvas.

Schubert

Verklärung Transfiguration

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend!
End’, o end’ den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.

Horch!, mir lispeln Geister zu:
“Schwester-Seele, komm zur Ruh!"
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ist’s, was mir meine Sinnen,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele, sprich, ist das der Tod?

Die Welt entweicht!
Sie ist nicht mehr!
Engel-Einklang um mich her!
Ich schweb’ im Morgenrot!
Leiht, o leiht mir eure Schwingen;
Ihr Brüder-Geister, helft mir singen:
“O Grab, wo ist dein Sieg?
Wo ist dein Pfeil, o Tod?"

Vital spark of heav’nly flame!
Quit, oh quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling’ring, flying,
Trembling, hoping, ling’ring, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature,
Cease thy strife,
And let me languish into life.

Hark; they whisper; Angels say,
Sister Spirit, come away.
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul can this be Death?

The world recedes;
it disappears!
Heav’n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your winds! I mount! I fly!

O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?

Nur wer die Sehnsucht kennt Only one who knows longing

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.

Ach! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!

Die junge Nonne The Young Nun

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht, wie das Grab!

Immerhin, immerhin,
So tobt’ es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

Nun tobe, du wilder gewalt’ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süße Getön
Allmächtig zu ewigen Höhn.
Alleluja!

How loudly the howling wind roars through the tree-tops!
The rafters rattle, the house shudders!
Thunder rolls, lighting flashes,
And the night is as dark as the grave!

All the same, ever all the same,
so it raged in me not long ago as well:
My life roared like the storm now,
My limbs trembled like the house now,
Love burst into flame, like the lightning now,
And my heart was as dark as the grave.

Now rage, you wild, powerful storm,
In my heart there is peace; in my heart there is calm.
The groom is awaited by the loving bride,
Cleansed by the purifying flames,
To eternal Love betrothed.

I await you, my Saviour, with a yearning gaze!
Come, my heavenly bridegroom, take your bride,
Rescue her soul from earthly imprisonment.
Listen: the bell rings peacefully from the tower!
That sweet tone invites me
overpoweringly to eternal heights.
Halleluja!


Restless_Longing

Restless Longing – A German Lieder Recital

〈憧憬‧不止息〉─ 德語藝術歌曲音樂會

日期:2016年9月2日(星期五)

時間:晚上8時至9時

地點:中華基督教會灣仔會堂

女高音:曾麗婷

鋼琴伴奏:孫梓浩

門票:HK$50

購票資訊

廣告