Caspar David Friedrich, Moonrise over the Sea, c. 1821. Oil on canvas.

昨天我們介紹過William Turner筆下的陰風怒號,今天我們帶大家進入浪漫主義另一大自然景觀:靜夜。這幅畫作出自德國畫家Caspar David Friedrich。

Caspar David Friedrich - Mann und Frau in Betrachtung des Mondes - Alte Nationalgalerie BerlinCaspar David Friedrich, Man and Woman contemplating the moon, c. 1818-1824. Oil on canvas.

和Turner一樣,Friedrich喜歡探討大自然的潛在個性,但描繪的是寧靜、神秘、壯闊,特別是一望無際的山谷、森林、大海。在Friedrich眼中,大自然有著非一般的魅力與靈性,能豐富人類的生命,帶給我們無比的啟發與精神滋養。因此,畫家筆下的無名角色,總是靜靜地洞察無垠的景致,與大自然完美結合,感受著大自然對人類的包容和愛護。

Caspar David Friedrich - Mondaufgang am Meer - Google Art ProjectCaspar David Friedrich, Moonrise by the Sea, 1822. Oil on canvas.

Friedrich對人類的描繪也有一大特色:Rückenfigur,意即背影。Friedrich筆下的角色永遠是背靠著觀眾,鼓勵觀眾代入畫中角色,一同享受眼前的美麗景觀。

Caspar David Friedrich - Wanderer above the sea of fogCaspar David Friedrich, The wanderer above the sea of fog, 1818. Oil on canvas.

此外,Friedrich筆下的風景是經過刻意的修飾和美化;他希望表達的,是大自然的完美和聖潔,而這當中亦激發了不少與宗教有關的討論。有人認為,日落的景致暗示世人終需一死,我們只是靜靜等待最後的歸宿;但美麗的月色又仿佛鼓勵基督給予我們的永生──那才是人類應該真正期盼的、憧憬的。

Caspar David Friedrich 013Caspar David Friedrich, The life stages (beach picture, beach scene in Wiek), c. 1834. Oil on canvas.

Hugo Wolf – Eichendorff Lieder

Das Ständchen The Serenade

Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken schaut der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust’ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Over the roofs between pale
clouds, the moon gazes across;
a student there in the street
is singing at his beloved’s door.

And the fountains murmur again
through the still loneliness,
as do the woods, from the mountain down,
just as in the good old times.

So in my young days,
would I often on summer nights
also play my lute here
and invent many merry songs.

But from her silent threshhold
they have carried my love away to rest.
And you, happy fellow,
sing, sing ever on!

Verschwiegene Liebe Silent Love

Über Wipfel und Saaten
In den Glanz hinein –
Wer mag sie erraten,
Wer holte sie ein?
Gedanken sich wiegen,
Die Nacht ist verschwiegen,
Gedanken sind frei.

Errät es nur eine,
Wer an sie gedacht
Beim Rauschen der Haine,
Wenn niemand mehr wacht
Als die Wolken, die fliegen –
Mein Lieb ist verschwiegen
Und schön wie die Nacht.

Over treetops and corn
and into the splendor –
who may guess them,
who may catch up with them?
Thoughts sway,
the night is mute;
thoughts run free.

Only one guesses,
one who has thought of her
by the rustling of the grove,
when no one was watching any longer
except the clouds that flew by –
my love is silent
and as fair as the night.

Unfall Mishap

Ich ging bei Nacht einst über Land,
ein Bürschlein traf ich draußen,
das hat ‘nen Stutzen in der Hand
und zielt auf mich voll Grausen.

Ich renne, da ich mich erbos’,
auf ihn in vollem Rasen,
da drückt das kecke Bürschlein los
und ich stürzt’ auf die Nasen.

Er aber lacht mir ins Gesicht,
daß er mich angeschossen,
Cupido war der kleine Wicht
das hat mich sehr verdrossen.

Once I was walking in the country at night
and met a young lad out there:
he had a rifle in his hand
and aimed it at me, full of menace.

I ran at him – I was so angry –
ran at him in full rage,
but the saucy lad let loose
and I fell on my nose.

He laughed in my face
for having shot me;
Cupid was this little creature –
and that has annoyed me to no end.

Nachtzauber Night Magic

Hörst du nicht die Quellen gehen
zwischen Stein und Blumen weit
nach den stillen Waldesseen,
wo die Marmorbilder stehen
in der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
weckend die uralten Lieder,
steigt die wunderbare Nacht,
und die Gründe glänzen wieder,
wie du’s oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
in dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
junge Glieder blühendsprossen,
weiße Arme, roter Mund,
und die Nachtigallen schlagen
und rings hebt es an zu klagen,
ach, vor Liebe todeswund,
von versunk’nen schönen Tagen –
komm, o komm zum stillen Grund!
Komm! Komm!

Do you not hear the spring running
between the stones and flowers far
toward the quiet wood lakes,
where the marble statues stand
in fine solitude?
From the mountains, gently
awakening ancient songs,
the wondrous night descends
and the earth gleams again
as you often see in a dream.

Do you know the flower that blooms
in the moonlit land,
from whose buds, half-open,
young limbs bloom with
white arms and red mouth?
And the nightingale sings,
and all around, a lament is raised;
alas, wounded fatally by love,
by lovely days now gone forever –
come, o come to the silent land!
Come! come!


Restless_Longing

Restless Longing – A German Lieder Recital

〈憧憬‧不止息〉─ 德語藝術歌曲音樂會

日期:2016年9月2日(星期五)

時間:晚上8時至9時

地點:中華基督教會灣仔會堂

女高音:曾麗婷

鋼琴伴奏:孫梓浩

門票:HK$50

購票資訊