Caspar David Friedrich, Woman before the Rising Sun (Woman before the Setting Sun), 1818-1820. Oil on canvas.
《憧憬 。 不止息》
港大圖書館的寂靜幾乎把我吞噬
我翻著泛黃的書頁
由文藝復興看到印象派
書中的時間過得很快
數個章節已穿越幾個世紀
書外的圖書館卻永遠
停留在同一個時空
我靜靜端詳Titian筆下完美的裸體
感受著農神生吃兒子的瘋狂
還有莫內與太太Camille天人相隔的思念
我合上書本走在銅鑼灣的電車路上
街道上藏著不同的聲音
文字與生活重疊著種種矛盾與偶然
Sogo正在舉行感謝節
Hysan傳來十年如一日的搖滾樂
車與行人在路上角力爭扎
我抱緊筆記加入角力
活在一個我本來以為是最真實的世界
街上的人潮幾乎把我隱沒
我們急著向前走,卻是
停留在同一個時空。
眼前是我看不見的終點,
但我相信
有一種忠誠,叫永遠
有一種憧憬,叫
永不止息。
二零一六年八月
5. Aufenthalt | Dwelling |
Rauschender Strom, Wie sich die Welle Hoch in den Kronen Und wie des Felsens Rauschender Strom, |
Rushing torrent, Just as each wave High in the surging And, like the ore Rushing torrent, |
4. Ständchen | Serenade |
Leise flehen meine Lieder Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Hörst die Nachtigallen schlagen? Sie verstehn des Busens Sehnen, Laß auch dir die Brust bewegen, |
My songs beckon softly The rustle of slender leaf tips whispers Do you hear the nightingales call? They understand the heart’s longing, Let them also stir within your breast, |
14. Die Taubenpost | The Pigeon Post |
Ich hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold, Ich sende sie viel tausendmal Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr, Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, Drum heg ich sie auch so treu an der Brust, |
In my pay I have a carrier-pigeon A thousand times I send her out There she peeps in secretly at the window, I don’t even need to write a note any longer; By day, by night, awake or in a dream, She never grows tired, she never feels dull, And so I cherish her so truly in my heart, |
Restless Longing – A German Lieder Recital
〈憧憬‧不止息〉─ 德語藝術歌曲音樂會
日期:2016年9月2日(星期五)
時間:晚上8時至9時
地點:中華基督教會灣仔會堂
女高音:曾麗婷
鋼琴伴奏:孫梓浩
門票:HK$50
購票資訊
發表迴響